Yoma
Daf 27b
משנה: 27b נָטַל אֶת הַדָּם מִמִּי שֶׁהָיָה מְמָרֵס בּוֹ נִכְנַס לַמָּקוֹם שֶׁנִּכְנַס וְעָמַד בַּמָּקוֹם שֶׁעָמַד וְהִזָּה מִמֶּנּוּ אַחַת לְמַעְלָן וְשֶׁבַע לְמַטָּן וְלֹא הָיָה מִתְכַּוֵּין לְהַזּוֹת לֹא לְמַעְלָן וְלֹא לְמַטָּן אֶלָּא כְמַצְלִיף. וְכָךְ הָיָה מוֹנֶה. אַחַת. אַחַת וְאַחַת. אַחַת וּשְׁתַּיִם. אַחַת וְשָׁלשׁ. אַחַת וְאַרְבַּע. אַחַת וְחָמֵשׁ. אַחַת וָשֵׁשׁ. אַחַת וָשֶׁבַע. יָצָא וְהִנִּיחוֹ עַל כַּן הַזָּהָב שֶׁהָיָה בַהֵיכָל׃ הֵבִיאוּ לוֹ אֶת הַשָּׂעִיר שְׁחָטוֹ קִיבֵּל בַּמִּזְרָק אֶת דָּמוֹ. נִכְנַס לַמָּקוֹם שֶׁנִּכְנַס וְעָמַד בַּמָּקוֹם שֶׁעָמַד וְהִזָּה מִמֶּנּוּ אַחַת לְמַעְלָן וְשֶׁבַע לְמַטָּן וְלֹא הָיָה מִתְכַּוֵּין לְהַזּוֹת לֹא לְמַטָּן וְלֹא לְמַעְלָן אֶלָּא כְמַצְלִיף. וְכָךְ הָיָה מוֹנֶה וכו'. יָצָא וְהִנִּיחוֹ עַל כַּן הַשֵּׁנִי שֶׁהָיָה בַהֵיכָל. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר לֹא הָיָה שָׁם אֶלָּא כַן אֶחָד בִּלְבָד. נָטַל דַּם הַפָּר וְהִנִּיחַ דַּם הַשָּׂעִיר וְהִזָּה מִמֶּנּוּ עַל הַפָּרוֹכֶת שֶׁכְּנֶגֶד הָאָרוֹן מִבַּחוּץ אַחַת לְמַעְלָן וְשֶׁבַע לְמַטָּן וְלֹא הָיָה מִתְכַּוֵּין לְהַזּוֹת לֹא לְמַעְלָן וְלֹא לְמַטָּן אֶלָּא כְמַצְלִיף. וְכָךְ הָיָה מוֹנֶה. נָטַל דַּם הַשָּׂעִיר וְהִנִּיחַ דַּם הַפָּר וְהִזָּה מִמֶּנּוּ עַל הַפָּרוֹכֶת שֶׁכְּנֶגֶד הָאָרוֹן מִבַּחוּץ אַחַת לְמַעְלָן וְשֶׁבַע לְמַטָּן וְלֹא הָיָה מִתְכַּוֵּין לְהַזּוֹת לֹא לְמַעְלָן וְלֹא לְמַטָּן אֶלָּא כְמַצְלִיף. וְכָךְ הָיָה מוֹנֶה. עֵירָה דַם הַפָּר לְתוֹךְ דַּם הַשָּׂעִיר וְנָתַן אֶת הַמָּלֵא לְתוֹךְ הָרֵיקָן׃ וְיָצָא אֶל הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר לִפְנֵי ה' וְכִפֵּר עָלָיו זֶה מִזְבַּח הַזָּהָב.
Traduction
Le pontife prenait le sang du taureau de celui qui était chargé de le remuer, entrait à la place d’intérieur (au saint des saints) et se tenait au point d’arrêt (entre les barres de l’arche). Il en aspergeait une part vers le haut (de l’autel) et sept parts vers le bas, sans s’appliquer pour cela, ni à verser le sang en haut, ni au bas (du propitiatoire), mais par un simple jet (189)Tombant ˆ terre., et il comptait de la façon suivante: une, une et une, une et deux, une et trois, une et quatre, une et cinq, une et six, une et sept. Puis, il sortait et posait le récipient sur un piédestal d’or qui se trouvait dans le parvis. On lui amenait le bouc, il l’égorgeait, recueillait le sang dans un vase, entrait à l’intérieur et se tenait au point d’arrêt (comme ci-dessus), aspergeait aussi sept fois, une fois en l’air et sept vers le bas, ne s’appliquant aussi, ni à atteindre le bas ni le haut (du propitiatoire), mais par une sorte de jet, en comptant etc. Puis il sortait, posait le récipient sur un second piédestal du parvis. Selon R. Juda, il n’y avait qu’un piédestal (servant tour à tour à déposer chaque récipient). Aussi, le pontife prenait d’abord le sang du taureau, laissant celui du bouc, en aspergeait sur le propitiatoire, vis-à-vis de l’arche, du dehors, une fois vers le haut et sept fois vers le bas, sans s’appliquer à asperger ni le haut, ni le bas (du propitiatoire), mais en usant d’une sorte de jet, en comptant etc. Ensuite, il reprenait le sang du bouc, laissant celui du taureau et opérant exactement de même. Enfin, il versait le reliquat de sang du taureau auprès du reste du sang de bouc, transvasait le bassin plein (des deux sangs) dans celui qui était vide (pour parfaire le mélange), puis: il se rendait auprès de l’autel placé devant l’Eternel, et, sur lui, sollicitait le pardon, savoir sur l’autel doré (Lv 16, 18).
Pnei Moshe non traduit
מתני' נטל את הדם. הפר ממי שהוא ממרס בו על הרובד הרביעי שבעזרה כדאמרי' בפ' דלעיל:
נכנס למקום שנכנס. בבית קדש הקדשים:
ועמד למקום שעמד. בבין הבדים:
והזה ממנו אחת למעלן ושבע מלמטן. כדיליף בגמרא דגבי פר כתיב והזה באצבעו על פני הכפורת קדמה ולפני הכפורת יזה שבע פעמים וגבי שעיר כתיב והזה אותו על הכפורת ולפני הכפורת הרי בפר מפורש שאותן שלפני הכפורת היינו למטה שבע ובשעיר מפורש דאותה שעל הכפורת אחת היא דכתיב והזה אותו דמשמע חדא וכתיב בשעיר ועשה את דמו כאשר עשה לדם הפר מה תלמוד לומר כאשר עשה ללמד שיהו כל עשיותיו שוות כשם שלמטה בפר שבע כך למטה בשעיר שבע וכשם שלמעלה בשעיר אחת כך למעלה בפר אחת:
ולא היה מתכוין להזות לא למעלן. שתהא אחת למעלה בחודה של כפורת העליון ולא שיהו השבע למטה בעוביו שהרי לא היו צריכים להיות נוגעים על הכפורת אלא על הארץ נופלים:
אלא כמצליף. מפרש בגמרא כמטוורד כזו שהוא מטווה ויורד או כמנגדנא כמלקה הזה שמתחיל בין הכתפים ויורד למטה כך היה מתכוין שיהיו ח' הזאות הללו בארץ כשורה זו תחת זו:
וכך היה מונה אחת אחת ואחת וכו'. מפרש בגמרא כדי שלא יטעה שאם לא ימנה הזאה הראשונה שהיא למעלה לעצמה עם כל השבע שלמטה פעמים שיטעה וימנה בהזאה ראשונה של השבע שלמטה שתים ואין לומר שימנה לצרף הזאה של מעלה עם השבע שלמטה וימנה עד שמונה מפני שמצוה להפסיק מתנות שלמטה מתוך שבעה ולא מתוך שמונה:
הביאו לו את השעיר. שיוצא מן ההיכל לבין האולם ולמזבח ומביאין לו השעיר ושוחטו במקום ששחט את פרו:
ר' יהודה אומר לא היה שם אלא כן אחד בלבד. טעמיה דחייש לאחלופי ונכתוב עלייהו הי דפר והי דשעיר נמי לא דזמנין דלאו אדעתיה לעיוני בכתבא:
נטל דם הפר וכו'. מסקנא דמילתיה דר' יהודה היא דס''ל לא היה שם אלא כן אחד והיה צריך ליטול דם הפר תחלה כדי להניח דם השעיר על הכן שהיה עליו דם הפר ואין הלכה כר' יהודה:
והזה ממנו על הפרוכת שכנגד הארון מבחוץ. זהו בהיכל דכתיב וכן יעשה לאהל מועד דכשם שהוא מזה כל ההזאות בלפני ולפנים כך הוא מזה באהל מועד:
עירה דם הפר לתוך דם השעיר. דכתיב במתנות המזבח ולקח מדם הפר ומדם השעיר משמע משניהן יחד:
ונתן את המלא לתוך הריקן. חוזר ומערה מזרק המלא לתוך הריקן כדי שיתערבו הדמים יפה יפה:
הלכה: מָהוּ כְמַצְלִיף. רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר חֲנַנְיָה בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. כִּמְטַווְרֵד.
Traduction
On entend par le mot ''jet'' de la Mishna, dit R. Samuel b. Hanania au nom de R. Eliézer, une opération semblable à un coup de verge.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מהו כמצליף וכו'. כדפרישית במתני':
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. כְּדֵי שֶׁלֹּא יְטְעֶה. אָמַר רִבִּי זְעוּרָא. כְּדֵי שֶׁיִּגְמוֹר הַזִּיּוֹתָיו מִתּוֹךְ שֶׁבַע. וְהָא קָתַנֵּי. שֶׁבַע וָאַחַת. אָמַר רִבִּי בוּן. כָּתוּב אֶל פְּנֵ֥י הַכַּפֹּ֖רֶת שֶֽׁבַע. מַה תַלְמוּד לוֹמַר יַזֶּ֧ה. כְּדֵי שֶׁתְּהֵא הַזָּייָה רִאשׁוֹנָה נִמְנֵית עִמָּהֶן.
Traduction
Le compte prescrit, dit R. Yohanan, avait lieu pour éviter que le cohen se trompe; selon R. Zeira, ce compte avait pour but de faire en sorte que le nombre d’aspersions s’arrêtait au chiffre de sept. Mais n’est-il pas dit, dans un enseignement que, selon R. Juda, on comptait jusqu’à sept et un, soit huit (tout en comptant une fois à part)? R. Aboun dit que, du texte biblique même, on conclut à la nécessité de compter une fois à part, puisqu’il est dit (ib. 14): devant le propitiatoire il aspergea sept fois; or, à quoi bon redire: ''il aspergera'' (c’est déjà dit au commencement)? c’est donc pour indiquer que la première aspersion devra compter à part et avec les autres (190)Voir Torath Cohanim sur (Lv 16). Ð Dans les édit. De Venise et les imitations, le v. ommence ici..
Pnei Moshe non traduit
כדי שלא יטעה א''ר זעירא וכו'. כדפרישית במתני' ולפיכך אינו מונה עד שמונה:
והא קתני שבע ואחת. כלומר לדידך דקאמרת שמצוה שיגמור הזיותיו מתוך שבע א''כ לא היה צריך כלל להזכיר הזאה ראשונה עמהן ובמתני' קתני שמזכיר גם את האחת:
כָּתוּב וְהִזָּ֥ה אוֹתוֹ עַל הַכַּפּוֹרֶת. יָכוֹל עַל גַּגָּהּ. תַּלְמוּד לוֹמַר לִפְנֵי הַכַּפּוֹרֶת. יָכוֹל עַל מִצְחָהּ. תַּלְמוּד לוֹמַר עֻל וְלִפְנֵי. רִבִּי זְעוּרָה אָמַר. צָרִיךְ שֶׁיּהֵא נוֹגֵעַ. רִבִּי שְֽׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק אָמַר. אֵינוֹ צָרִיךְ שֶׁיּהֵא נוֹגֵעַ. אָמַר רִבִּי בּוּן בַּר חִייָה. טַעֲמָא דְרִבִּי שְֽׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. וְהִזָּ֥ה אוֹתוֹ עַל הַכַּפּוֹרֶת וְלִפְנֵ֥י הַכַּפּוֹרֶת. מַה כַּפּוֹרֶת שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן. עַל מִצְחָהּ לֹא עַל גַּגָּהּ וְאֵינוֹ צָרִיךְ שֶׁיּהֵא נוֹגֵעַ. אַף כַּפּוֹרֶת שֶׁנֶּאֱמַר כָּאן עַל מִצְחָהּ לֹא עַל גַּגָּהּ וְאֵינוֹ צָרִיךְ שֶׁיּהֵא נוֹגֵעַ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. מִיסְבּוֹר סְבַר רִבִּי בּוּן בַּר חִייָה. הַזָּיוֹת שָֽׁעִיר שֶׁלְמַעֲלָה לְמֵידוֹת מֵהַזָּיוֹת פָּר שֶׁלְמַעֲלָן. וְאֵינוֹ כֵן. אֶלָּא הַזָּיוֹת [שָֽׁעִיר] שֶׁלְמַעֲלָן לְמֵידוֹת מֵהַזָּיוֹת פָּר שֶׁלְמטָּן.
Traduction
Comme il est écrit (ibid. 15): il l’aspergera sur le propitiatoire, cela ne veut pas dire sur le sommet, puisqu’il est dit (d’autre part): et devant le propitiatoire. Or, par cette dernière expression, on pourrait supposer qu’il s’agit du côté (de la face); c’est pourquoi il est dit: ''sur'' et ''devant'' (que, pour asperger, il faut lever la main et lancer le sang au devant). Selon R. Zeira, le sang devra toucher au propitiatoire; selon R. Samuel b. R. Isaac, ce n’est pas nécessaire. R. Aboun b. Hiya dit que ce dernier se fonde sur ce qu’il est écrit: ''il l’aspergera sur le propitiatoire'' et ''devant le propitiatoire''. Comme pour le propitiatoire dont il est question plus loin (au sujet su sang de taureau), il suffit de l’atteindre à la moitié, non au sommet, sans qu’il soit besoin de le toucher; de même, pour le propitiatoire en question ici (pour le sang du bouc), les mêmes conditions suffiront. R. Yossé dit: R. Aboun b. Hiya sembla dire que l’on déduit les règles pour l’aspersion du sang de bouc en question vers le haut, de celles qui ont été aussi énoncées, pour le haut, au sujet de l’aspersion du sang de taureau (pour le point de savoir si le sang devra toucher, ou non); en réalité, il n’en est pas ainsi, et l’on déduit les aspersions du sang de bouc, vers le bas, des mêmes aspersions provenant du taureau.
Pnei Moshe non traduit
א''ר בון. דזה נלמד מן הכתוב היא דכתיב ולקח מדם הפר והזה באצבעו על פני הכפרת קדמה ולפני הכפרת יזה שבע פעמים והאי יזה מיותר הוא דהא כתיב והזה באצבעו אלא ללמד שצריך שתהא הזאה ראשונה שהיא אחת שלמעלה נמנית עם כל הזאות שבע שלמטה:
כתיב והזה וכו'. במתן דמים דשעיר כתיב והזה אותו על הכפרת ולפני הכפרת יכול על גגה וחודה דהכפרת תלמוד לומר לפני אי לפני יכול על מצחה כלומר על פני רחבה ת''ל על ולפני כלומר דתרוייהו צריכי ללמד שלא יזה לא על תודה ולא ע''פ רחבה אלא כנגדה:
צריך שיהא נוגע. הזאה בהכפרת:
טעמא דר' שמואל דא''צ שיהא נוגע דכתיב בשעיר והזה אותו וגו' וכתיב לעיל בפר והזה באצבעו על פני הכפרת קדמה ולפני הכפרת יזה שבע פעמים מה להלן על מצחה כלומר כנגד מצחה וא''צ שיהא נוגע דהא קדמה כתיב משמע דבמקצת צריך שיהא קדמה וכלומר שיטה בההזאה קדמה ולא יגע בהכפרת שהיא במערב אף כפרת שנאמר בשעיר כנגד מצחה ולא על גגה וכו':
מיסבור סבור ר' [בון בר] חייה (בון) הזיית שעיר מעלה וכו' ואינה כן אלא הזיות שעיר שלמטן למידות מהזיות פר שלמטן. כצ''ל וכדמייתי הברייתא דת''כ פ' אחרי מות דלקמיה דדריש והזה אותו דשעיר על אחת דלמעלה ולפני הכפרת והיינו למטה בשעיר אינו יודע כמה שאינו מפורש למטה אלא בפר הרי אני דן וכו' כמבואר ונמצא דלמטה בשעיר הוא דנלמד מלמטה דפר ולמעלה דפר הוא דנלמד מלמעלה דשעיר:
Yoma
Daf 28a
וְהִזָּ֥ה אוֹתוֹ [לִפְנֵ֥י הַכַּפּוֹרֶת]. מְלַמֵּד שֶׁהוּא נוֹתֵן אַלַת לְמַעֲלָן. וְלִפְנֵ֥י 28a הַכַּפּוֹרֶת. אֵינִי יוֹדֵעַ כַּמָּה. הֲרֵי אֲמִי דָן. נֶאֲמַר מַתַּן דָּמִים בְּפָר לְמַטָּן. וְנֶאֲמַר מַתַּן דָּמִים בְּשָׂעִיר לְמַטָּן. מַה מַתַּן דָּמִים אֲמוּרִין בְּפָר לְמַטָּן שֶׁבַע אַף מַתַּן דָּמִים אֲמוּרִין בְּשָׂעִיר לְמַטָּן שֶׁבַע. (הָא) [אוֹ לְכָה] לָךְ לְדֶרֶךְ הַזּוֹ. נֶאֶמְרוּ דָמִים לְמַעֲלָן וְנֶאֶמְרוּ דָמִים לְמַטָּן. מַה דָּמִים אֲמוּרִין בּוֹ לְמַעֲלָן אַחַת אַף דָּמִים אֲמוּרִין בּוֹ לְמַטָּן אַחַת. נִרְאֶה לְמִי דוֹמֶה. דָּנִין שֶׁלְמַטָּן מִשֶּׁלְמַטָּן. וְאֵין דָּנִין שֶׁלְמַטָּן מִשֶּׁלְמַעֲלָן. אוֹ לְכָה לָךְ לְדֶרֶךְ הַזּוֹ. דָּנִין דַּם הַשָּׂעִיר מִדַּם הַשָּׂעִיר. וְאֵין דָּנִין דַּם הַשָּׂעִיר מִדַּם הַפָּר. תַּלְמוּד לוֹמַר וְעָשָׂ֣ה אֶת דָּמ֗וֹ כַּֽאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְדַ֣ם הַפָּ֔ר. מַה דַם הַפָּר לְמַטָּן שֶׁבַע אַף דַּם הַשָּׂעִיר לְמַטָּה שֶׁבַע. וְאֵינִי יוֹדֵעַ כַּמָּה לִיתֵּן מִדַּם הַפָּר לְמַעֲלָן. נֶאֲמַר מַתַּן דָּמִים בְּשָׂעִיר לְמַעֲלָן וְנֶאֲמַר מַתַּן דָּמִים בַּפָּר לְמַעֲלָן. מַה דָּמִים הָאֲמוּרִין בְּשָׂעִיר לְמַעֲלָן אָחָת אַף מַתַּן דָּמִים הָאֲמוּרִין בַּפָּר לְמַעֲלָן אָחָת. אוֹ לְכָה לָךְ לְדֶרֶךְ הַזּוֹ. נֶאֶמְרוּ דָּמִים לְמַטָּן. נֶאֶמְרוּ דָּמִים לְמַעֲלָן. מַה דָּמִים אֲמוּרִין בּוֹ לְמַטָּה שֶׁבַע אַף דָּמִים אֲמוּרִין בּוֹ לְמַעֲלָן שֶׁבַע. נִרְאֶה לְמִי דוֹמֶה. דָּנִין שֶׁלְמַעֲלָן מִשֶּׁלְמַעֲלָן. וְאֵין דָּנִין שֶׁלְמַעֲלָן מִשֶּׁלְמַטָּן. אוֹ לְכָה לָךְ לְדֶרֶךְ הַזּוֹ. דָּנִין דַּם הַפָּר מִדַּם הַפָּר. וְאֵין דָּנִין דַּם הַפָּר מִדַּם הַשָּׂעִיר. תַּלְמוּד לוֹמַר וְעָשָׂ֣ה אֶת דָּמ֗וֹ כַּֽאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְדַ֣ם הַפָּ֔ר. שֶׁיִהְיוּ כָּל מַעֲשָׂיו שָׁוִין. מַה מַה דַם הַפָּר לְמַטָּן שֶׁבַע אַף דַּם הַשָּׂעִיר לְמַטָּן שֶׁבַע. מַה דַם הַשָּׂעִיר לְמַעֲלָן אָחָת אַף דַּם הַפָּר לְמַעֲלָן אָחָת.
Traduction
Ainsi, de ce qu’il est écrit ''il l’aspergera devant le propitiatoire'', on a conclu qu’il faut une aspersion vers le haut; mais par l’autre expression ''devant le propitiatoire'' (dite au sujet du bouc), on ne sait pas combien il en faut. On la déduit donc par le raisonnement suivant, et l’on dit: puisqu’il est question de remise du sang pour le taureau, vers le bas, ainsi que pour le bouc vers le bas; comme pour le premier, pour ce dernier ce sera sept fois. Ou bien encore l’on procédera comme suit: puisqu’il est question de ''sang'' aussi bien vers le haut que vers le bas, dans l’un et l’autre cas, il ne s’agira que d’une fois. -A quoi donc cela ressemble-t-il? (D’où vient cette divergence de déductions)? On établit les analogies, pour conclure à l’égard du bas, de ce qui est dit d’autre part pour le bas, mais non pour le bas d’après ce qui est relatif au haut. Peut-on aussi recourir à ce mode de raisonnement et dire: on déduit bien ce qui se rapporte au sang de bouc, de ce qui est dit pour ce même sujet, mais non de ce qui est dit au sujet du taureau? C’est pourquoi il est écrit (ibid. 15): il agira avec son sang (celui du bouc) comme il l’a fait pour celui du taureau; comme du sang de taureau on asperge sept fois en bas, il en sera de même du sang de bouc. On ne saurait pas encore combien de fois on doit répandre du sang de taureau vers le haut; mais on tient compte de l’analogie entre l’expression ''remise du sang'' employée pour le bouc et vers le haut, et de celle usitée pour le taureau vers le haut, afin d’en conclure que, dans l’un et l’autre cas, il s’agit d’une seule fois. Faut-il avoir recours à ce procédé, et établir un parallèle entre le terme ''sang'', vers le bas (usité pour le bouc), et le mot ''sang'' vers le haut (du taureau), afin d’en déduire que, dans ces deux cas, il s’agit de sept fois? A quoi ce procédé ressemblerait-il? Dira-t-on que l’on déduit l’aspersion à faire vers le haut d’une autre analogue, sans déduire celle du haut de celle du bas? Ou bien dira-t-on d’agir différemment et de déclarer que l’on conclut bien les règles pour le sang de taureau de celles relatives à ce même sang, mais non des règles du sang de bouc? C’est pourquoi il est dit: ''il agira avec son sang (celui du bouc) comme il l’a fait pour celui du taureau''; toutes les opérations pour l’un et l’autre seront semblables, et comme pour le sang de taureau il y a sept aspersions vers le bas, il y en aura autant du bouc; de même, comme celle du bouc vers le haut est une seule, il n’y aura qu’une seule du taureau, vers le haut.
הַקּוֹדֶשׁ. צָרִיךְ לְכַוֵּין כְּנֶגֶד הַקּוֹדֶשׁ. אָמַר רִבִּי נֶחֶמְיָה. לְפִי שֶׁמָּצָאנוּ בַּפָּר הַבָּא עַל כָּל הַמִּצְוֹת שֶׁהוּא עוֹמֵד חוּץ לַמִּזְבֵּחַ וּמַזֶּה עָל הַפָּרוֹכֶת בְּשָׁעָה שֶׁהוּא מַזֶּה. יָכוֹל אַף זֶה כֵן. תַּלְמוּד לוֹמַר אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵי י''י. וְאֵיכָן הָיָה. לִפְנִים מִן הַמִּזְבֵּחַ. אוֹ אֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן. תַּלְמוּד לוֹמַר אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵי י''י. הָא אֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא עַל מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי.
Traduction
Comme il est dit (ib. 16): sur le saint, le pontife aura soin de diriger l’aspersion vers l’arche sainte (191)Torath Cohanim, ou Midrash sur Lv 3).. R. Néhémie dit: comme on trouve qu’en vue du taureau offert pour bien d’autres préceptes religieux (p. ex. pour servir de rachat aux fautes de la communauté, ou pour l’installation du cohen faisant le service de la guerre), le cohen est placé en dehors de l’espace de l’autel, et lorsqu’il est chargé de cette aspersion, il le lance, à ce moment, vers le propitiatoire;on aurait pu croire que le pontife agira de même à l’égard de l’office du Kippour. C’est pourquoi il est dit (ib. 18): il se rendra à l’autel qui est devant l’Eternel, ce qui signifie: à l’intérieur de l’autel; et ce n’est pas à dire qu’il s’agit là de l’autel extérieur, puisqu’il est dit ''devant l’éternel'', expression qui est seulement applicable à l’autel d’intérieur.
Pnei Moshe non traduit
הקדש. וכפר על הקדש כתיב ודריש צריך לכוין בהזיותיו כנגד הקדש:
גמ' אמר ר' נחמיה וכו'. ברייתא היא בת''כ פרשת אחרי מות:
ויצא אל המזבח אשר לפני ה' מה ת''ל. אשר לפני ה':
לפי שמצינו בפר הבא על כל המצות שהוא עומד חוץ למזבח ומזה על הפרוכת בשעה שהוא מזה. כדדריש לעיל בפ' ויקרא גבי פר כהן המשיח דכתיב ביה והזה מן הדם שבע פעמים לפני ה' את פני פרוכת הקדש יכול שהוא עומד לפנים מן המזבח ומזה על הפרוכת ת''ל שם ונתן הכהן מן הדם על קרנות מזבח קטרת הסמים לפני ה' מזבח לפני ה' ואין הכהן לפני ה' אלא עומד חוץ להמזבח ומזה על הפרוכת:
יכול אף זה. של יה''כ כן ת''ל אשר לפני ה' היכן היה הכהן עומד לפנים מן המזבח שהיא בין הפרוכת ובין המזבח ומזה:
או אינו מדבר. כאן אלא על מזבח החיצון לפי שבפר הבא על כל המצות מפורש שם על קרנות מזבח קטרת הסמים לפני ה' אשר באהל מועד. אבל כאן כתיב ויצא אל המזבח ולא מפורש איזה מזבח:
ת''ל אשר לפני ה' הא אינו מדבר אלא במזבח הפנימי. שהוא כולו לפני ה' באהל מועד:
הַכֹּל מוֹדִין בַּפָּר מָשִׁיחַ וְעֵדָה שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ שֶׁיְּהֵא נוֹגֵעַ. מַה פְלִיגִין. בְּפָר וְשָׁעִיר שֶׁל יוֹם הַכִּיפּוּרִים. אִית תַּנָּיֵי תַּנֵּי. צָרִיךְ שֶׁיְּהֵא נוֹגֵעַ. אִית תַּנָּיֵי אֵינוֹ צָרִיךְ שֶׁיְּהֵא נוֹגֵעַ. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר בֵּירִבִּי יוֹסֵי. אֲנִי רְאִיתִיהָ בְרוֹמֵי מְלֵיאָה טִיפִּין שֶׁלְדָּם. אָמַרְתִּי. אֵילּוּ מִן הַדָּמִים שֶׁהָיוּ מַזִּין עָלֶיהָ בְיוֹם הַכִּיפּוּרִים. הָדָא אָֽמְרָה. צָרִיךְ שֶׁיְּהֵא נוֹגֵעַ. [וַאֲפִילוּ תֵימַא. אֵין צָרִיךְ שֶׁיְּהֵא נוֹגֵעַ.] (וְ)אִם נָגַע נָגַע.
Traduction
Tous s’accordent à admettre que, pour le taureau d’installation du cohen préposé à la guerre, ou pour celui qui sert d’expiation à la communauté, le sang aspergé n’a pas besoin de touché au propitiatoire. La discussion roule seulement sur le point de savoir si c’est obligatoire pour celui du taureau et du bouc de Kippour (192)B., Menahot 24a.: selon les uns, il devra toucher; selon les autres, ce n’est pas nécessaire. R. Eliézer b. R. Yossé raconte avoir vu à Rome -parmi les dépouilles (opimes)- un fragment du rideau de sanctuaire couvert de gouttes de sang, en se disant qu’il devait provenir du sang des aspersions faites le jour du Kippour. Ceci prouve-t-il que le sang devait toucher? Non, on peut admettre que ce n’est pas obligatoire, mais qu’au cas où le contact a eu lieu, c’est valable (voilà pourquoi il a vu des gouttes).
Pnei Moshe non traduit
הכל מודין. לעיל בהלכה שלפניה דפליגי אם צריך שיהא נוגע הדם בכפורת או לא מודין הן בפר משיח ופר העדה שכתוב בהם לפני ה' את פני הפרוכת שאינו צריך שיהא נוגע הדם בפרוכת ומה פליגין לעיל בפר ושעיר של יה''כ ואית תני וכו':
אמרתי וכו'. ובתוספתא סוף פ''ב גריס ואמרו לו אלו מדמים של יוה''כ:
הדא אמרה צריך שיהא נוגע. א''כ ש''מ שצריך היה שיהא נוגע. וקאמר דלא היא דאפילו תימר א''צ שיהא נוגע אלא שאם נגע נגע ואירע כך לפעמים ולפיכך ראה שהיה עליה טיפי דמים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source